슬롯 머신

훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향

 1  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-1
 2  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-2
 3  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-3
 4  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-4
 5  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-5
 6  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-6
 7  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-7
 8  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-8
 9  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-9
 10  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-10
 11  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-11
 12  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-12
 13  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-13
 14  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-14
 15  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-15
 16  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-16
 17  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-17
 18  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-18
 19  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-19
 20  훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향-20
※ 미리보기 이미지는 최대 20페이지까지만 지원합니다.
  • 분야
  • 등록일
  • 페이지/형식
  • 구매가격
  • 적립금
자료 다운로드  네이버 로그인
소개글
훈민정음 창제가 시가문학에 미친 영향에 대한 자료입니다.
목차
목 차


1. 들어가며

2. 훈민정음 창제 당시의 배경
가. 시대적 배경
나. 사상적 배경

3. 훈민정음 창제의 동기와 특성

4. 훈민정음이 시가문학에 미친 영향
가. 순우리말 노래가사의 기록과 보존
나. 악장문학의 확장
다. 언해문학의 영향
라. 작가층의 확대

5. 나가며


※ 참고문헌(저자 가나다순)
본문내용
아이들로 하여금 조석으로 익혀서 노래하게 하고, 의좌에 비기어 듣기도 하고 또한 아이들이 스스로 노래하고 춤추고 뛰기도 하게 하니, 거의 비루한 마음을 씻어 버리고, 감발하며 화창하여 노래하는 자와 듣는 자가 서로 유익됨이 있을 것이라 한다. 이황, 위의 글, 欲使兒輩朝夕習而歌之, 憑几而聽之, 亦令兒輩自歌而自舞蹈之, 庶幾可以蕩滌鄙吝, 感發融通, 而歌者與聽者, 不能無交有益焉。


이는 노래하는 것으로서 그치는 것이 아니라 서로 간에 유익함이 있어야 함을 강조한 것이다. 즉 ‘서로 간에’라는 조건이 합당하기 위해서는 많이 불리어져야 할 것이며, 그러기 위해 훈민정음을 선택하게 되었음을 간접적으로 밝힌 것이다.
퇴계의 이러한 태도는 바로 율곡으로 이어졌고, 드디어는 송강과 같은 대시인이 출현하여 한국 언어 예술은 그 분령을 거의 회복하게 되었다.
퇴계 전후에도 우리 시가에 있어서 노랫말과 기록 수단의 일치에 대해 관심을 기울인 인물들이 많이 있겠으나, 여기서는 지면상 그 중 가장 뚜렷한 인식을 가졌던 김만중의 에 대해 이야기 해보고자 한다. 다음은 에서 국문시가의 중요성에 대해 이야기한 부분이다.

송강의 과 는 우리나라의 다. 그러나 그것이 한문으로 쓰여질 수 없으므로 다만 음악인들이 입에서 입으로 전수하거나 혹은 우리 글로 적어서 전해질 뿐이다. 어떤 사람이 칠언 한시로 을 번역했으나 잘 번역하지 못했다. (중략) 구마라십(鳩摩羅什)이 이런 말을 했다. ‘인도에서는 일반적으로 문학을 대단히 숭상하여 부처를 찬미하는 노래는 극히 아름답다. 이제 그것을 중국어로 번역하게 되면 다만 그 뜻을 알게 할뿐이지 그 말의 아름다움은 전하지 못한다.’하니 당연히 그럴 수밖에 없다. 사람의 마음이 입을 통해 나타난 것이 말이고 말의 절주가 있는 것이 노래와 시와 문장과 부(賦)다. 사방의 언어가 다르기는 하나 말을 잘하는 사람이 있어서 각각 그 언어를 가지고 절주를 맞추기만 한다면 다 충분히 천지를 움직이고 귀신에 통할 수 있는 것으로 그것은 중국의 경우에만 국한된 것이 아니다. 지금 우리나라의 시와 문장이란 그 언어를 버리고 다른 나라의 언어를 쓴 것이다. 설사 아주 흡사하다고 해도 앵무새가 하는 사람의 말일 뿐이다. 그러므로 거리의 나무하는 아이들이나 물긷는 아낙네들이 노래하며 서로 화창(和唱)하는 것이 비속하다고는 하지만 그 진가를 따진다면 사대부들의 이른바 시부(詩賦)라는 것 따위와는 비교될 수 없는 것이다. 김만중, 『서포만필』, 松江關東別曲, 前後思美人歌, 乃我東之離騷。而其以不可以文字寫之, 故惟樂人輩, 口相授受, 或傳以國書而已。人有以七言詩飜關東曲, 而不能佳。(中略) 鳩摩羅什有言曰, “天竺俗最尙文, 其讚佛之詞, 極其華美。今以譯秦語, 只得其意, 不得其辭理.” 固然矣。人心之發於口者, 爲言, 言之有節奏者, 爲歌詩文賦。四方之言雖不同, 苟有能言者, 各因基言而節奏之, 則皆足以動天地通鬼神, 不獨中華也。今我國詩文, 捨其言而學他國之言。設令十分相似, 只是鸚鵡之人言。而閭巷間樵童汲婦咿啞而相和者, 雖曰鄙俚, 若論眞贋, 則固不可與學士大夫所謂詩賦者, 同日而論。


이것은 물론 송강의 가사에 대한 찬사의 내용이긴 하다. 그러나 단순한 찬사 이전에 이 속에는 매우 괄목할 만한 서포의 문학관이 서술되어 있다.
첫째 김만중은 시가 문자에 의존하고 있는 것이 아니라 ‘말’에 의존하고 있음을 명시했는데 이 점은 크게 주목되는 사항이다. 즉 김만중은 먼저 ‘사방의 언어가 다르다(四方之言不同)’고 전제한 후, ‘중국만이 문학이 있는 것이 아닌데도,(不獨中華也)’ ‘우리는 우리말을 버려두고 외국어를 배워(捨其言而學他國之言) 시문학 활동을 하고 있다’고 당시의 상황을 정확하게 비판하였다.
둘째 서포는 우리 시가 외국어로 번역될 수 없는 이유가 운율(韻律) 때문에 그러함을 명시하였다. 즉 서포가 ‘인도의 시를 중국어로 번역하게 되면 다만 그 뜻을 알 뿐이지 그 말의 아름다움을 전하지 못한다(譯以秦語 只得其意 不得其辭)’는 구마라십의 언급에 유의하면서 시가 그 운율[節奏]로써 감통시킨다고 했음이 그것이다. 이는 각국이 다른 나라와는 비교될 수 없는 나름의 절주(節奏)를 가지고 있다는 지적이다. 이 절주는 개성율(個性
참고문헌
※ 참고문헌(저자 가나다순)
- 참고도서
강신항, 『훈민정음 창제와 연구사』, 경진, 2010
김당택, 『우리 한국사』, 푸른역사, 2007
김대환, 『한국인의 민족의식』, 이화여자대학교 출판부, 1985
김성용, 『한국 문학사상사 1』, 이회문화사, 2004
김슬옹, 『세종대왕과 훈민정음학』, 지식산업사, 2010
백두현, 『훈민정음과 중세한국어』, 경북대학교 인문대학 국어국문학과, 2009
백유선, 『한국사 콘서트』, 두리미디어, 2008
조동일, 『한국문학통사 2』, 지식산업사, 2005

- 참고논문
강태호, 「용비어천가 구조 분석 고찰」, 아주대학교 교육대학원, 2003
김상진, 「의 창작배경과 작품세계」, 한국언어문화학회, 1993
김슬옹, 「훈민정음 세종 “서문”의 현대 번역 비교와 공역 시안」, 한국어의미학회, 2008
김승우, 「龍飛御天歌의 成立과 受容, 變轉 양상」, 고려대학교 일반대학원, 2010
김용찬, 「의 성격과 편집의식」, 민족어문학회, 1996
김용찬, 「 편찬의 의의와 자료적 가치」, 시학과 언어학회, 2003
나정순, 「규방가사의 본질과 경계」, 한국고전여성문학회, 2008
나정순, 「내방가사의 문학성과 여성 인식」, 한국고전문학회, 1995
남정희, 「『청구영언』 편찬을 전후 한 18세기 전반 경화사족의 시조 향유 양상」, 한국고전연구학회, 2002
박애경, 「자전적 가사와 젠더」, 한국여성문학학회, 2008
성범중, 「한시 연구와 한시 번역」, 배달말학회, 2003
성주연, 「현토 악장의 성격과 위상에 관한 연구」, 이화여자대학교 대학원, 1999
성호경, 「조선 후기 “平民詩歌”의 시적 초점과 창작 원리」, 한국어문학회, 2009 (예문 인용)
시정곤, 「훈민정음의 보급과 교육에 대하여」, 우리어문학회, 2007
신경숙, 「19세기 서울 우대의 가곡집, 『가곡원류』」, 한국고전문학회, 2009
신경숙, 「『가곡원류』 편찬 연대 재고」, 한민족어문학회, 2009
신은경, 「시조와 가사의 시적 관습 형성에 있어서의 『두시언해』의 역할」, 단국대학교 동양학연구소, 2007
안지영, 「기녀시조의 시조사적 의미」, 한국시조학회, 2001 (예문 인용)
예철해, 「삼국유사에 나타난 일연의 역사의식이 갖는 한국교육사적 의의」, 한국종교교육학회, 2007
유미림, 「세종의 훈민정음 창제의 정치」, 한국동양정치사상사학회, 2004
정달영, 「세종시대의 어문정책과 훈민정음 창제 목적」, 한민족문화학회, 2007
정상균, 「김만중의 『서포만필』 연구」, 한국고시가문학회, 2006
정상균, 「이황의 연구」, 한국고시가문학회, 2004
정재호, 「도산십이곡의 구조」, 고려대학교 민족문화연구원, 1996
조규익, 「선초 악장문학 연구」, 숭실대학교 출판부, 1990
최신호, 「「서포만필」에 나타난 비평의 특징」, 일지사, 1981
허경진, 「한국에서 이백 시가 언해된 배경에 대하여」, 연세대학교 국학연구원, 2004
황재군, 「임 ․ 병란 후 평민의식과 시가문학 연구」, 한국어교육학회, 1994
황충기, 「『靑丘永言』과 『海東歌謠』」, 한국시조학회, 1991
오늘 본 자료
더보기
  • 오늘 본 자료가 없습니다.
해당 정보 및 게시물의 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용,무단 전재·배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견 시 고객센터에 신고해 주시기 바랍니다.